離譜...Netflix《葬送的芙莉蓮》字幕大出包 費倫被翻成「蕨類植物」網罵爆

遊戲角落合成 圖/X(推特)@Anime_Frieren;Netflix

《葬送的芙莉蓮》動畫第二季熱播中,近日卻被觀衆發現 Netflix 版字幕翻譯錯誤百出,數量多到令人懷疑官方根本沒校稿。

評價大爆炸的主因,是 Netflix 版連主角三人的名字都翻不好:主角芙莉蓮寫成「弗萊倫」,對她的敬稱「芙莉蓮大人」甚至變成「弗萊倫夫人」。

圖/X(推特)@Anime_Frieren

費倫(Fern)變成「芬」,還一度被意譯成「蕨類植物」;修塔爾克則是變成「史塔克」,還有勇者欣梅爾(Himmel)被翻成「海默爾」。

圖/X(推特)@Anime_Frieren

對話也有誇張錯誤,例如欣梅爾說「因爲我們是一個團隊」(僕たちは、パーティーなんだから),此處「團隊」的日文原文是「パーティー」,雖然直譯成英文「Party」,沒想到 Netflix 卻直接翻成「畢竟我們是派對」,令人無言。

圖/X(推特)@Anime_Frieren

其實 Netflix 上架大量日本動畫,字幕內容經常與動畫代理商提供的版本不同,且錯誤百出。只不過,像《葬送的芙莉蓮》這次出現大量紕漏,也令人懷疑 Netflix 背後是否具備完整校稿流程。